G
Gelöschtes Mitglied 8317
Guest
Eto vidis...cak mi j ostade na engleskom, jebes toAl' si seljak ne znaš ni kako se piše džon vejn![]()
Ajmo kako kazu "po naski" ili engleski, al necemo mjesati da ispadni neka mjesavina pa se ti misli

Eto vidis...cak mi j ostade na engleskom, jebes toAl' si seljak ne znaš ni kako se piše džon vejn![]()
Eto vidis...cak mi j ostade na engleskom, jebes to
Ajmo kako kazu "po naski" ili engleski, al necemo mjesati da ispadni neka mjesavina pa se ti misli![]()
Sprache muss immer regional betrachtet werden. Auf ein ganzes Volk kannst du nur einen Leitfaden anwenden. Begriffe unterschiedlichster Art schleichen sich in den Sprachgebrauch der der regional ansässigen Menschen. Nehmen wir z.B. Dalmatien und das Wort pomidore, welches auch nicht aus der kroatischen Sprache stammt aber Anwendung findet. Oder BiH wo der Großteil des Landes kruh sagt nur bei mir in der Semberija wir hljeb gesagt.
Das mit den Namen betrachte ich zweigeteilt, einerseits muss man nicht von jedem erwarten das er englisch kann, andererseits sollte man Eigennamen nicht verfälschen. Das tun aber die anderen Staaten auch indem sie bei unseren slawischen namen das š, ž, đ, ć und das č weglassen. Mit Sicherheit könnte man sagen das diese Buchstaben in deren Alphabet nicht vorkommen, wir haben aber genauso wenig ein y, x, w, ä, ö, ü.
am besten sah immer der einkaufszettel aus.Schon klar, nur eben dieses "einenglischen" geht meiner Meinung nach gar nicht. Ofsajd, fudbal usw. ist aber nur mein subjektives empfinden...und das hat ja dann nichts mit nicht vorhandenen Buchstaben im Alphabet zu tun.
So eine Diskussion habe ich mit meinem Vater ewig und drei Tage geführt. Der hat natürlich alles egal ob Deutsch oder Englisch in unsere Sprache umgewandelt, was für ihn auch logisch und da konnte man ihn auch nicht von abwenden, man spricht alles wie man es schreibt. Da war auch jede Diskussion zwecklosAber wehe ein Deutscher hat unseren Nachnamen nicht so ausgesprochen wie es sich gehört, dann war die Kacke am dampfen
Da konntest du ihm noch so oft erzählen das die diese Buchstaben überhaupt nicht im Alphabet haben
![]()
am besten sah immer der einkaufszettel aus.
kupi
10 aja
1 kg zalc
usw
![]()
jojo genau wo ich jetzt nochmal laut vorgesprochen hab, hab ich bemerkt mit U und nicht mit O am Ende. Du hast recht.
okay BiH weiß ich auch, weil das ja bei uns gesprochen wird. Nur wirklich ganz BiH oder nur eine gewisse Ecke oder vielleicht auch noch woanders das hatte mich interessiert.
Sprache muss immer regional betrachtet werden. Auf ein ganzes Volk kannst du nur einen Leitfaden anwenden. Begriffe unterschiedlichster Art schleichen sich in den Sprachgebrauch der der regional ansässigen Menschen. Nehmen wir z.B. Dalmatien und das Wort pomidore, welches auch nicht aus der kroatischen Sprache stammt aber Anwendung findet. Oder BiH wo der Großteil des Landes kruh sagt nur bei mir in der Semberija wir hljeb gesagt.
Das mit den Namen betrachte ich zweigeteilt, einerseits muss man nicht von jedem erwarten das er englisch kann, andererseits sollte man Eigennamen nicht verfälschen. Das tun aber die anderen Staaten auch indem sie bei unseren slawischen namen das š, ž, đ, ć und das č weglassen. Mit Sicherheit könnte man sagen das diese Buchstaben in deren Alphabet nicht vorkommen, wir haben aber genauso wenig ein y, x, w, ä, ö, ü.
Quatsch das heißt lebacI mi kod nas kazemo hljeb.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen