Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Montenegrinische Begriffe

Vuk, mislim da znas nemacki kao srpski, za tebe nemacki jezik nije problem. :D

Trebalo je puno znoja i zivaca dok sam ga savladao :D

Sve u svemu, cijela ta prica o "cistoci" i jedinog ispravnog jezika je konfuzna. Pa recimo i Srbi su tada kao knjizevni jezik koristili uglavnom crkveno-slavenski kroz vjekove. Iz njega poticu recimo rijeci kao opstina, svestenik koje su usle u narodni govor i to sve preko jezika pravoslavne crkve.

A normalno da su kasnije turcizmi ulazili u govor direktno preko doticaja sa tadasnjom turskom upravom i sa trgovcima u carsijama. Neznam zasto se ovdje neki cude, pa turcizama ima i na obali, recimo "Pazar" u Splitu, a tamo imas i "Varos", sto je opet madjarska rijec.
 
Vuk, Pazar ist ja nicht mal türkisch, die haben es auch übernommen. Und man sollte sich nicht wundern, ich finde sowas eher interessant. Sprachen sind ne Bereicherung, egal welche. Deshalb wollte ich serbisch auch nie verlernen, weil ich es immer gebrauchen könnte, im Ex-YU sowieso. Man sollte nicht aus falschem Stolz sich so verbiegen, einfach akzeptieren, dass sich Sprachen mit der Zeit verändern. Die Serben von heute sprechen sicherlich auch nicht wie die Serben vor 500 Jahren, bei den Deutschen und allen anderen ist es genauso.

Wenn ich da an die Deutsche Sprache denke, wie viele Fremdwörter sie schon hat, obwohl es daneben sogar zum Teil noch die deutschen Begriffe gibt. Ist ne Sache der Gewohnheit und mit der Zeit werden die Fremdwörter dann komplett übernommen.
 
Nisam strucnjak za lingvistiku, ali rijeci se inace znaju mjenjati, odnosno transformisu se ili skroz nestaju. Tako je sahat presao jednostavno u sat, nema tu neke velike filozofije. Ne radi se sada o tome da Bosnjaci stavljaju slovo "h" gdje mu nije mjesto i nije to arhaizam, vec je dio leksika standardnog izvornog bosanskog jezika, a pogotovo u 19. vijeku je to bilo dominantno i normalna pojava.

So wie ihr das über uns sagt das wir absichtlich ein H rein setzen wo es nicht hingehört kenne ich es von Christen aus Bosnien das sie es absichtlich weglassen. Bei uns haben manche anstelle von hiljada nur iljada gesagt. Da es uns Bosniaken zu Jugozeiten nicht gab und nur serbokroatisch gesprochen wurde konnte man es uns in der Schule abgewöhnen.
 
So wie ihr das über uns sagt das wir absichtlich ein H rein setzen wo es nicht hingehört kenne ich es von Christen aus Bosnien das sie es absichtlich weglassen. Bei uns haben manche anstelle von hiljada nur iljada gesagt. Da es uns Bosniaken zu Jugozeiten nicht gab und nur serbokroatisch gesprochen wurde konnte man es uns in der Schule abgewöhnen.

Kenne ich auch aus dem Sandzak, wo manche Serben statt Hodza dann Odza sagten. Die Wahrheit ist aber, dass es genug Serben gibt, die es wie die anderen Hodza aussprechen.
 
Es gibt eine feste Verankerung des "h" (nicht CH) in bosnischen Dialekten. Das steht fest. s. Alija Isakovic, der in seinem Rjecnik darüber schreibt, dass das typisch für Leute aus Bosnien sei, sich ansonsten die Sprachen SKB imk Prinzip nicht unterscheiden.

Und deswegen: Bei uns in der Standardsprache wird das "h" nicht verwendet und steht auch nicht im Recnik/Rijecnik. Deswegen mag es in Bosnien bei der Mehrzahl der Muslime in der gesprochenen Sprache sa-hat heißen, bei uns heißt es eben nicht so.

In der geschriebenen Standardsprache kann ich mir das nicht vorstellen, allerdings ist die bisnische Spache ja ca. 20 Jahre alt und da halte ich mich mal zurück. Bei uns in MN gibt es ja auch diese Beklopptheiten.

- - - Aktualisiert - - -

So wie ihr das über uns sagt das wir absichtlich ein H rein setzen wo es nicht hingehört kenne ich es von Christen aus Bosnien das sie es absichtlich weglassen. Bei uns haben manche anstelle von hiljada nur iljada gesagt. Da es uns Bosniaken zu Jugozeiten nicht gab und nur serbokroatisch gesprochen wurde konnte man es uns in der Schule abgewöhnen.

Das glaube ich ungesehen bzw. ungehört.
 
Zurück
Oben