Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Montenegrinische Begriffe

Tut mir leid, ich kann kein Spanisch, also musste ich die Laute beschreiben mit einer Sprache, die wir alle sprechen. Des Weiteren habe ich es ja auch eingeschränkt.

AUßerdem: Wenn du mit mir sprichst, befleißige dich anderer Worte. Wir sagen bei uns nicht "ne kenjaj", ich musste in den Übersetzer, bei uns heißt es ganz anders. Aber meine Erziehung verbietet es, das hier hinzuschreiben.

- - - Aktualisiert - - -

Wen willst du für blöd verkaufen?
Alle Jugos sprächen NAŠI. Wir haben unseren Dialekt aber nicht erst vor 20 Jahren erfunden du verlogenes Stück.

Ach tatsächlich? Das sehen Linguisten ganz anders.

DIe "montenegrinische" Sprache besteht ja auch erst seit zehn Jahren. Und ich kann darüber nur lauthals lachen. Man hat regionale Mischpokensprachen zu Standardsprachen gemacht.

Ist ja nicht schlimm, aber belügen muss man sich ja nicht selber.
 
Tut mir leid, ich kann kein Spanisch, also musste ich die Laute beschreiben mit einer Sprache, die wir alle sprechen. Des Weiteren habe ich es ja auch eingeschränkt.

AUßerdem: Wenn du mit mir sprichst, befleißige dich anderer Worte. Wir sagen bei uns nicht "ne kenjaj", ich musste in den Übersetzer, bei uns heißt es ganz anders. Aber meine Erziehung verbietet es, das hier hinzuschreiben.
"ne kenjaj" ist harmlos, sinngemäß sowas wie "spinn nicht rum"
 
Stimmt, aber einen Sajdzija gibt es - ein Zlatar ist ein Goldschmied bw. Juwelier

Mag sein, aber google doch mal und wenn du für mich was Brauchbares findest darüber, ich freue mich immer, etwas dazuzulernen.

- - - Aktualisiert - - -

"ne kenjaj" ist harmlos, sinngemäß sowas wie "spinn nicht rum"

ALso im Übersetzer stand was von "kacken" drin. Und Fäkalsprache ist in meiner Erstsprache nicht so meins.
 
Ach Blackjack, deine Variante habe ich gerade gegoogelt, die gibt es tatsächlich, nicht die andere. Auf Kyrillisch steht da noch Casovnicar.

- - - Aktualisiert - - -

Hihi. Ihr habt recht. Hier geht es richtig ab. ;-)
 
Also wenn ich dich richtig verstehe dann stimme ich ihr zu: mir fällt kein einziges Jugowort ein, bei dem ein "h" weich wie bei "ich" ausgesprochen wird. Welches Wort wird deiner Meinung nach mit weichem "h" ausgesprochen?

Sehe erst jetzt, dass du mich nicht richtig verstanden hast, bei Heinrich meinte ich das H am Anfang Heinrich

Nochmal, SIE meint, dass es bei "richtigen Serben" kein H (wie Heinrich) in der Aussprache gibt, sondern jedes geschriebene H wie bei "noch" ausgesprochen wird.

Ich aber sage, dass es sehr wohl ein H (wie Heinrich) in der Aussprache gibt und das nicht von der Religion abhängig ist und dass das von Region zu Region auch härter ausgesprochen wird.

Ich nannte das Beispiel Hrvatska, ich spreche das H wie im deutschen H aus, sie sagt aber, dass sie es wie bei "noch" Chrvatska spricht. Also fast so als ob man gleich abspucken würde, wenn du verstehst haha
 
Mag sein, aber google doch mal und wenn du für mich was Brauchbares findest darüber, ich freue mich immer, etwas dazuzulernen.

- - - Aktualisiert - - -



ALso im Übersetzer stand was von "kacken" drin. Und Fäkalsprache ist in meiner Erstsprache nicht so meins.

Bei pushi kurac soll man ihn ja auch nicht rauchen..oder bei jebiga zusammengeschrieben, soll man es/ihn auch nicht jeben..kažeš ne seri, kad mislis da neko priča gluposti..
 
Zurück
Oben