Palikar
Frischling
Patrida, ich werden deine Fragen versuchen zu beantworten:
Zu
Korrektur:
1) Die Pontier schrieben in zwei Schriften und in zwei Sprachen:
a) die griechisch sprechende Pontier schrieben auf griechisch
b) die türkischsprechende Pontier schrieben auf türkisch, die geistlichen schrieben türkisch mit der griechischen Schrift, bzw. die religiösen Bücher waren so geschrieben
(so wird es überliefert) genauso wie bei den türkischsprechenden Kappadokier,
Beispiel siehe Bild ganz unten
die türkischsprechende Pontier (Dörfer im Hinterland von Pafra und von Samsunta).
2) in der Bibliothek in Argiroupoli wurden 972 gerettet, diese wurden von den Flüchtlingen aus dem Pontus mitgebracht.
Ob von diesen 972 Büchern auch einige in pontisch geschrieben sind, wahrscheinlich ein paar, aber dazu müsste man die ganzen Listen durchgehen und der pontischen Sprache mächtig sein.
Hier die Liste der Bücher
ÊáôÜëïãïò ðáëáéþí âéâëßùí ôçò Áñãõñïýðïëçò ôïõ Ðüíôïõ
Es wurden auch Zeitschriften und Magazine in pontischer Sprache in Griechenland herausgegeben.
Μετά το «Αρχείον Πόντου», που ο πρώτος τόμος του εκδόθηκε το 1928 και αριθμεί σήμερα 40 τόμους και 14 παραρτήματα, εκδίδεται στην Αθήνα το 1936 το λαογραφικό περιοδικό «Ποντιακά Φύλλα» που με έμφαση γράφει ότι στις σελίδες του θα παρουσιάσει τη λογοτεχνία που είναι σχετική με τον Πόντο.
Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του τον Μάρτιο 1940, αφού συμπλήρωσε 32 τεύχη.
Το 1943 εκδίδεται στην Αθήνα από τον Σύλλογο «Αργοναύται - Κομνηνοί», με διευθυντή τον Ξενοφώντα Άκογλου, το περιοδικό «Χρονικά του Πόντου». Το περιοδικό καθιερώνει στήλη σύγχρονης ποντιακής λογοτεχνίας, όπου δημοσιεύονται αξιόλογες και προσεγμένες εργασίες πεζού και ποιητικού λόγου.
Μεταξύ άλλων γράφει ότι «πλάι στην κοινή ελληνική γλώσσα, που κάναμε δική μας, να διατηρήσουμε σε περιορισμένη χρήση και το αγαπημένο μας ιδίωμα, πολύτιμη ιστορική κληρονομιά».
Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του το 1946. Τον Ιανουάριο του 1950 εκδίδεται στη Θεσσαλονίκη από τον Φίλωνα Κτενίδη το μηνιαίο λαογραφικό περιοδικό «Ποντιακή Εστία». Στο πρώτο τεύχος δημοσιεύεται το ποίημα του «Η καμπάνα του Πόντου».
Ένα σύγχρονο ποντιακό μοιρολόι για την Τραπεζούντα, όπως χαρακτηρίζει το ποίημα ο δημιουργός του. Στην «Ποντιακή Εστία» διαβάζουμε ποιήματα των Φ. Κτενίδη, Παντ. Μελανοφρύδη, Σοφίας Αρνοπούλου, Δ. Κ. Παπαδόπουλου, Η. Τσιρκινίδη, Αλέκου Κοντοζή και άλλων.
Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του στο τέλος 1962. Από το 1975 επανεκδίδεται από το Σωματείο «Παναγία Σουμελά» και συνεχίζει την έκδοσή του.
Σήμερα κυκλοφορούν τα ποντιακά περιοδικά «Ποντιακή Ηχώ» του Σωματείου «Παναγία Γουμερά», «Ποντιακή Λύρα» του Συλλόγου Ποντίων Χαϊδαρίου, το νεοεκδοθέν «Ποντιακό Βήμα» της Ευξείνου Λέσχης Κοζάνης, οι εφημερίδες «Ποντιακά Νέα», «Ένωση Ποντίων» και «Το Βήμα» της Ευξείνου Λέσχης Θεσσαλονίκης.
Σε όλα τα παραπάνω έντυπα δημοσιεύονται σύγχρονα ποντιακά ποιήματα
http://santeos.blogspot.de/2011/05/blog-post_28.html
Es gibt auch Wikipedia auf pontisch
http://pnt.wikipedia.org/wiki/Αρχικόν_σελίδα
2) Siehe Punkt 1.
3) Einige türkische Wörter gibt es in der pontischen Sprache.
- - - Aktualisiert - - -
Danke Palikar,
ich habe dazu eine Frage:
Das die Pontier in Russland, Armenien, Kasachstand und der Türkei die lateinische Schrift beherrschten ist mir neu, Warum sollten die Pontier in Armenien, Russland, Kassachstan und der Türkei die lateinische Schrift elernen? und nicht die griechische?
- - - Aktualisiert - - -
Asterix in der pontischen Sprache
? ??????? ??? ????????. ?????? 1. ?? ????????
)) Nicht falsch verstehen. Es geht um die Entwicklung der letzten 30-40 Jahre. Da kann man Deutschland, USA und Australien hinzufügen. Die lateinische Schrift wird in den dortigen Schulen ja gelehrt, ob als Fremdsprache (Englisch, Spanisch, Deutsch oder Französisch) oder Amtssprache
Ohne lateinische Schrift ist eine Verständigung nicht möglich.
So (mit lateinischer) kann man sich weltweit untereinander problemlos unterhalten, trotz unterschiedlicher Dialekte.
- - - Aktualisiert - - -
Danke dir! Was heißt "ulin entaman", oloi mazi
Heraclius
Bitte sehr. Ja, genau