Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren
  • Friedliche Feiertage, egal was Ihr feiert, wünscht Euch
    Euer Balkanforum-Team

Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache

Eklosta. Gia pe me, ekses ato?

Parxaridis

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Eklosta. Gia pe me, ekses ato?

Parxaridis

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.



Eğo pal eklosta opis. Ekativaksa to aso Internet c'epika to mp3. Temetero Musik ti kardiyas ce t'ipşis ankev

- - - Aktualisiert - - -

Yok, uc ekserna to. Efxaristo!
 
Fragen an die Pontier:



  • Gibt es für das Pontische eine schriftsprachliche Tradition (Ich meine für die Zeit nach der Eingliederung ins osmanische Reich)?

  • Gibt es moderne Literatur welche im pontischen Dialekt verfasst ist?

  • Wenn (falls) man das Pontische schreibt, gebraucht man dazu für gewöhnlich das griechische oder das lateinische Alphabet?

  • Wenn eine Sprache für längere Zeit von einer fremden Sprache überdacht wird (in dem Fall vom Türkischen) ergibt sich für gewöhnlich eine Wechselwirkung. Inwiefern äußert sich der türkische Einfluss auf die pontischen Dialekte (Syntax, Morphologie, Lexikon, usw.)? Wurden die lokalen türkischen Dialekte eigentlich auch durch die Romeyka (das Pontische) beeinflusst?


Falls mir noch was einfallen sollte werde ich nachhaken. Für den Moment, Danke! :-)
Heraclius
 
Hi Heraclius,

Ich hatte im Internet vor einiger Zeit einen Ausschnitt aus einem Heft vom Jahr 1882 mit Kurzgeschichten und Gedichten. Den Großteil haben die Türken wahrscheinlich vernichtet.

Das Ausweichen zur lateinischen Schrift war notwendig, weil Rhomäer weltweit nur so miteinander kommunizieren können. Die Romi in Armenien, Georgien, Russland, Kasachstan und der Türkei haben teilweise nie die griechische Schrift erlernt.

Zum türkischen Einfluss. Spontan fällt mir das Wort "Kurtarevo/Ğurtarevo" = retten ein. Aber gleichzeitig haben wir 2 andere pontische Wörter dafür ( "ğlitono" und "xalisevo"). Brauchen also das türkische Wort nicht.
Der Einfluss vom Persischen ist dagegen größer. Ist aber verständlich ( Mithridates)

- - - Aktualisiert - - -

Enespalo to. As eşete kala imeras ulin entaman!
 
Hi Heraclius,

Ich hatte im Internet vor einiger Zeit einen Ausschnitt aus einem Heft vom Jahr 1882 mit Kurzgeschichten und Gedichten. Den Großteil haben die Türken wahrscheinlich vernichtet.

Das Ausweichen zur lateinischen Schrift war notwendig, weil Rhomäer weltweit nur so miteinander kommunizieren können. Die Romi in Armenien, Georgien, Russland, Kasachstan und der Türkei haben teilweise nie die griechische Schrift erlernt.

Zum türkischen Einfluss. Spontan fällt mir das Wort "Kurtarevo/Ğurtarevo" = retten ein. Aber gleichzeitig haben wir 2 andere pontische Wörter dafür ( "ğlitono" und "xalisevo"). Brauchen also das türkische Wort nicht.
Der Einfluss vom Persischen ist dagegen größer. Ist aber verständlich ( Mithridates)

- - - Aktualisiert - - -

Enespalo to. As eşete kala imeras ulin entaman!

Kala imeras adelphem,

Und pass auf, hier werden dir einige einreden wollen dass es dich und deine Kultur garnicht gebe...... ;-)
 
Hi Heraclius,

Ich hatte im Internet vor einiger Zeit einen Ausschnitt aus einem Heft vom Jahr 1882 mit Kurzgeschichten und Gedichten. Den Großteil haben die Türken wahrscheinlich vernichtet.

Das Ausweichen zur lateinischen Schrift war notwendig, weil Rhomäer weltweit nur so miteinander kommunizieren können. Die Romi in Armenien, Georgien, Russland, Kasachstan und der Türkei haben teilweise nie die griechische Schrift erlernt.

Zum türkischen Einfluss. Spontan fällt mir das Wort "Kurtarevo/Ğurtarevo" = retten ein. Aber gleichzeitig haben wir 2 andere pontische Wörter dafür ( "ğlitono" und "xalisevo"). Brauchen also das türkische Wort nicht.
Der Einfluss vom Persischen ist dagegen größer. Ist aber verständlich ( Mithridates)

- - - Aktualisiert - - -

Enespalo to. As eşete kala imeras ulin entaman!




Danke dir! :-) Was heißt "ulin entaman", oloi mazi?

Heraclius
 
=Heraclius;4022930]Fragen an die Pontier:



  • Gibt es für das Pontische eine schriftsprachliche Tradition (Ich meine für die Zeit nach der Eingliederung ins osmanische Reich)?

  • Gibt es moderne Literatur welche im pontischen Dialekt verfasst ist?

  • Wenn (falls) man das Pontische schreibt, gebraucht man dazu für gewöhnlich das griechische oder das lateinische Alphabet?

  • Wenn eine Sprache für längere Zeit von einer fremden Sprache überdacht wird (in dem Fall vom Türkischen) ergibt sich für gewöhnlich eine Wechselwirkung. Inwiefern äußert sich der türkische Einfluss auf die pontischen Dialekte (Syntax, Morphologie, Lexikon, usw.)? Wurden die lokalen türkischen Dialekte eigentlich auch durch die Romeyka (das Pontische) beeinflusst?


Falls mir noch was einfallen sollte werde ich nachhaken. Für den Moment, Danke! :-)
Heraclius

Patrida, ich werden deine Fragen versuchen zu beantworten:

Zu


Korrektur:
1) Die Pontier schrieben in zwei Schriften und in zwei Sprachen:

a) die griechisch sprechende Pontier schrieben auf griechisch
b) die türkischsprechende Pontier schrieben auf türkisch, die geistlichen schrieben türkisch mit der griechischen Schrift, bzw. die religiösen Bücher waren so geschrieben
(so wird es überliefert) genauso wie bei den türkischsprechenden Kappadokier,

Beispiel siehe Bild ganz unten

die türkischsprechende Pontier (Dörfer im Hinterland von Pafra und von Samsunta).




2) in der Bibliothek in Argiroupoli wurden 972 gerettet, diese wurden von den Flüchtlingen aus dem Pontus mitgebracht.

Ob von diesen 972 Büchern auch einige in pontisch geschrieben sind, wahrscheinlich ein paar, aber dazu müsste man die ganzen Listen durchgehen und der pontischen Sprache mächtig sein.

Hier die Liste der Bücher

ÊáôÜëïãïò ðáëáéþí âéâëßùí ôçò Áñãõñïýðïëçò ôïõ Ðüíôïõ

Es wurden auch Zeitschriften und Magazine in pontischer Sprache in Griechenland herausgegeben.

Μετά το «Αρχείον Πόντου», που ο πρώτος τόμος του εκδόθηκε το 1928 και αριθμεί σήμερα 40 τόμους και 14 παραρτήματα, εκδίδεται στην Αθήνα το 1936 το λαογραφικό περιοδικό «Ποντιακά Φύλλα» που με έμφαση γράφει ότι στις σελίδες του θα παρουσιάσει τη λογοτεχνία που είναι σχετική με τον Πόντο.

Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του τον Μάρτιο 1940, αφού συμπλήρωσε 32 τεύχη.

Το 1943 εκδίδεται στην Αθήνα από τον Σύλλογο «Αργοναύται - Κομνηνοί», με διευθυντή τον Ξενοφώντα Άκογλου, το περιοδικό «Χρονικά του Πόντου». Το περιοδικό καθιερώνει στήλη σύγχρονης ποντιακής λογοτεχνίας, όπου δημοσιεύονται αξιόλογες και προσεγμένες εργασίες πεζού και ποιητικού λόγου.

Μεταξύ άλλων γράφει ότι «πλάι στην κοινή ελληνική γλώσσα, που κάναμε δική μας, να διατηρήσουμε σε περιορισμένη χρήση και το αγαπημένο μας ιδίωμα, πολύτιμη ιστορική κληρονομιά».

Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του το 1946. Τον Ιανουάριο του 1950 εκδίδεται στη Θεσσαλονίκη από τον Φίλωνα Κτενίδη το μηνιαίο λαογραφικό περιοδικό «Ποντιακή Εστία». Στο πρώτο τεύχος δημοσιεύεται το ποίημα του «Η καμπάνα του Πόντου».

Ένα σύγχρονο ποντιακό μοιρολόι για την Τραπεζούντα, όπως χαρακτηρίζει το ποίημα ο δημιουργός του. Στην «Ποντιακή Εστία» διαβάζουμε ποιήματα των Φ. Κτενίδη, Παντ. Μελανοφρύδη, Σοφίας Αρνοπούλου, Δ. Κ. Παπαδόπουλου, Η. Τσιρκινίδη, Αλέκου Κοντοζή και άλλων.

Το περιοδικό διέκοψε την έκδοσή του στο τέλος 1962. Από το 1975 επανεκδίδεται από το Σωματείο «Παναγία Σουμελά» και συνεχίζει την έκδοσή του.

Σήμερα κυκλοφορούν τα ποντιακά περιοδικά «Ποντιακή Ηχώ» του Σωματείου «Παναγία Γουμερά», «Ποντιακή Λύρα» του Συλλόγου Ποντίων Χαϊδαρίου, το νεοεκδοθέν «Ποντιακό Βήμα» της Ευξείνου Λέσχης Κοζάνης, οι εφημερίδες «Ποντιακά Νέα», «Ένωση Ποντίων» και «Το Βήμα» της Ευξείνου Λέσχης Θεσσαλονίκης.
Σε όλα τα παραπάνω έντυπα δημοσιεύονται σύγχρονα ποντιακά ποιήματα
http://santeos.blogspot.de/2011/05/blog-post_28.html

Es gibt auch Wikipedia auf pontisch

http://pnt.wikipedia.org/wiki/Αρχικόν_σελίδα

2) Siehe Punkt 1.

3) Einige türkische Wörter gibt es in der pontischen Sprache.

- - - Aktualisiert - - -

Hi Heraclius,

Ich hatte im Internet vor einiger Zeit einen Ausschnitt aus einem Heft vom Jahr 1882 mit Kurzgeschichten und Gedichten. Den Großteil haben die Türken wahrscheinlich vernichtet.

Das Ausweichen zur lateinischen Schrift war notwendig, weil Rhomäer weltweit nur so miteinander kommunizieren können. Die Romi in Armenien, Georgien, Russland, Kasachstan und der Türkei haben teilweise nie die griechische Schrift erlernt.

Zum türkischen Einfluss. Spontan fällt mir das Wort "Kurtarevo/Ğurtarevo" = retten ein. Aber gleichzeitig haben wir 2 andere pontische Wörter dafür ( "ğlitono" und "xalisevo"). Brauchen also das türkische Wort nicht.
Der Einfluss vom Persischen ist dagegen größer. Ist aber verständlich ( Mithridates)

- - - Aktualisiert - - -

Enespalo to. As eşete kala imeras ulin entaman!

Danke Palikar,

ich habe dazu eine Frage:

Das die Pontier in Russland, Armenien, Kasachstand und der Türkei die lateinische Schrift beherrschten ist mir neu, Warum sollten die Pontier in Armenien, Russland, Kassachstan und der Türkei die lateinische Schrift elernen? und nicht die griechische?

- - - Aktualisiert - - -

Asterix in der pontischen Sprache

http://de.scribd.com/doc/126292782/Ο-ΑΣΤΕΡΙΞ-ΣΤΑ-ΠΟΝΤΙΑΚΑ-ΤΕΥΧΟΣ-1-ΤΟ-ΖΙΖΑΝΙΟΝ
 

Anhänge

    Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben