Palikar
Frischling
Ich hatte Palikar bereits heute Morgen per PN auf diese Frage geantwortet. Es ist eine Gruppe von Dialekten welche die Sprechenden selber Grika, oder Glossa Grika, nennen. Betreffend der sprachlichen Charakteristika hatte ich hier schon einige Beiträge dazu verfasst.
Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache
Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache
ACHTUNG zu diesem Link hier: Es ist ein Film in 8 Teilen. Weiß nicht ob alle 8 Teile automatisch abgespielt werden.
Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache
Heraclius
Danke, habe es erst jetzt gelesen. Der Vergleich der Dialekte ist wirklich faszinierend. Lese Deine Beiträge mit großem Interesse. Ein Kreter und ein Zypriote wären im Forum eine Bereicherung.
- - - Aktualisiert - - -
Avlèddha - Lója jà sena (Λόγια για σένα)
Μόταν απεθαίνω αγάπη μου
ηθέλω να με κλάψει',
με τα μαḍḍία στον άνεμο
μαύρα σου ξε ματάξι.
Ќαι να χωθεί' με μένα
στο μαύρο σου μαντήλι,
να σου τρυπήσει κοφτερό
το πλευρό σου ενά στίλι.
Ќαι να τρεμάσσει' θέλω
σα τρεμαστόν αστέρι,
μ'ο' πάγο που σ' αμπαλώνει
όќќαι στο καλοќαιρι!
Ќαι να φωνάσει' σύννικα,
απού πάνου εις ένα εις ένα,
να ρίξουνε παν άστρεμμα,
να κλάψουνε με σένα.
Να κλείσει' ќειττ'αμμάτια σου,
φανός τουνής ψυχέḍḍα,
στον κόσμο που διαβαίνει,
άμπαστο απ' την αυλέḍḍα.
Να σου χαθεί παν γέλιο,
να κλεισει' τα προιќία,
να κανταλήσει η κόρτουλα
να σον παραμισία.
Να με φωνάσει' θέλω,
με τη φωνή σου εις κλάμα,
τινάσσοντα' στηθάμι
με την καρδία σου αντάμα.
Ξεχειλιτός μα μείνει'
άκουστο' ќαι τυφλό'
σιάλενο εις πάσσιν βίττουλο
ο κήπο' ξελορό'.
Στον άνεμο να ορίσει'
γράμματα ќαι χαρτία,
σαν ελαφρό τραγούδι
να πάνε στη Βασιλεία.
Μόταν πεθαίνω αγάπη μου,
χώσε με στην αυλή μου.
Να με πατήσει ο πόδας σου
να χαιρεστεί η ψυχή μου!
*****
Hier nochmals ein Lied aus Süditalien in italiotisch-griechischem Dialekt, mit Text in griechischen Buchstaben. Habe jetzt sicher 2h daran rum geschrieben. Es geht darin um jemanden der (wahrscheinlich zu seiner Liebsten) sagt was er will das passiert, wenn er stirbt.
Zum Sprachlichen ein paar Ergänzungen: Vielfach fällt bei Verben in der 2. Person Einzahl das 'ς' am Schluss des Wortes weg. Dies ist der Fall vor gewissen Konsonanten. Habe dies jeweils mit einem Apostroph am Schluss markiert (Beispiel: να με κλάψει'). Gleiches Phänomen gilt für Adjektive und Substantive. 'K' vor 'e' und 'i' wird meistens (aber nicht immer) weich, als 'tsch' gesprochen, also 'tschä' anstatt 'kä (και)', habe das mit einem Akzent auf dem K signalisiert (ќ). Das Lamda (λ) wird in gewissen Fällen zu 'ḍḍ', so z.B. in Wörtern wie παḍḍηκάρι (παλληκάρι), Μαρούḍḍι (μαρούλι), μαḍḍία (μαλλία). Die Wörter sind zum Teil anders akzentuiert als im Standard-Griechischen, so z.B. χωρίο anstatt χωριό, καρδία anstatt καρδιά, δεξία anstatt δεξιά. Es hat zum Teil Wörter fremdsprachlichem Ursprung in den italiotischen Dialekten. Zum Beispiel aus dem Französischen, dem Arabischen, dem Türkischen, aus dem antiken lateinischen, und logischerweise aus den umliegenden romanischen Dialekten der Region. Hier im Text als Beispiel das Wort 'σιάλενο (gesprochen: schiáleno), kommt aus dem Mittelfranzösischen 'jalne', und heißt gelb, oder gelblich. Es gibt noch andere sprachliche Charakteristika, die ich hier nicht alle aufiste. Wer was wissen will, kann mich sonst fragen.
Falls jemand eine Paraphrase in neugriechischer und/oder deutscher Sprache wünscht, kann ich die noch nachliefern.
Heraclius
Ihr sprecht das th anders aus. Das tsch gibt es auch im Pontischen Dialekt. Çeo (tscheo) = ich verbrenne
- - - Aktualisiert - - -
Bei uns gibt es für das Reden= Lalo und für sprechen = sintixano, sintişeno, siinçevo und kalatsevo.
Wie sieht es bei euch aus?