Heraclius
Βασιλεύς &
Bei uns in Zypern ist das ein ziemlich umstrittenes Thema. Politisch war der Dialekt früher unerwünscht, weil er unsere Eigenartigkeit im Vergleich zu Griechenland betont. In der Schule lernen wir nur Standard-Griechisch, offiziell im Fernsehen und in Radio spricht man nur Standard-Griechisch. Trotzdem sprechen wir im alltäglichen Leben untereinander fast nur auf Zypriotisch. Der Dialekt ist immer noch sehr lebendig, auch wenn er immer mehr am Standard-Griechischen angepasst wird (was ich spreche ist z.B. viel ähnlicher zum Standard-Griechischen, als was meine Großeltern gesprochen haben. Einige der Wörter, die sie benutzten waren mir unbekannt, andere konnte ich schon verstehen, aber habe ich selbst nicht verwendet).
Im Vergleich zum Standard-Griechischen hat Zypriotisch immer noch viele türkische und lateinische (italienische) Lehnwörter (Standard-Griechisch wurde von vielen davon "bereinigt"), einige arabische Wörter (z.B. man sagt "παττίχα" statt "καρπούζι"), aber auch einige Ähnlichkeiten zum Altgriechischen. Die Unterschiede zum Standard-Griechischen sind nicht nur beim Wortschatz, aber z.T. auch bei Grammatik und Satzbau.
Ich bin eigentlich ziemlich stolz auf unseren Dialekt, und würde mich dafür bemühen, dass auch meine Kinder ihn neben dem Standard-Griechisch lernen. Auch wenn sie nicht in Zypern aufwachsen.
Wörter wie ταχυδρομείο, αρτοποιείο oder ζαχαροπλαστείο sind doch solche Wortneubildungen mit denen man das Standard-Griechische seinerzeit von Fremdwörtern bereinigen wollte, oder habe ich das falsch im Kopf?
Heraclius