Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache

Bei uns in Zypern ist das ein ziemlich umstrittenes Thema. Politisch war der Dialekt früher unerwünscht, weil er unsere Eigenartigkeit im Vergleich zu Griechenland betont. In der Schule lernen wir nur Standard-Griechisch, offiziell im Fernsehen und in Radio spricht man nur Standard-Griechisch. Trotzdem sprechen wir im alltäglichen Leben untereinander fast nur auf Zypriotisch. Der Dialekt ist immer noch sehr lebendig, auch wenn er immer mehr am Standard-Griechischen angepasst wird (was ich spreche ist z.B. viel ähnlicher zum Standard-Griechischen, als was meine Großeltern gesprochen haben. Einige der Wörter, die sie benutzten waren mir unbekannt, andere konnte ich schon verstehen, aber habe ich selbst nicht verwendet).

Im Vergleich zum Standard-Griechischen hat Zypriotisch immer noch viele türkische und lateinische (italienische) Lehnwörter (Standard-Griechisch wurde von vielen davon "bereinigt"), einige arabische Wörter (z.B. man sagt "παττίχα" statt "καρπούζι"), aber auch einige Ähnlichkeiten zum Altgriechischen. Die Unterschiede zum Standard-Griechischen sind nicht nur beim Wortschatz, aber z.T. auch bei Grammatik und Satzbau.

Ich bin eigentlich ziemlich stolz auf unseren Dialekt, und würde mich dafür bemühen, dass auch meine Kinder ihn neben dem Standard-Griechisch lernen. Auch wenn sie nicht in Zypern aufwachsen.




Wörter wie ταχυδρομείο, αρτοποιείο oder ζαχαροπλαστείο sind doch solche Wortneubildungen mit denen man das Standard-Griechische seinerzeit von Fremdwörtern bereinigen wollte, oder habe ich das falsch im Kopf?

Heraclius
 
Wörter wie ταχυδρομείο, αρτοποιείο oder ζαχαροπλαστείο sind doch solche Wortneubildungen mit denen man das Standard-Griechische seinerzeit von Fremdwörtern bereinigen wollte, oder habe ich das falsch im Kopf?

Heraclius

Ich weiß das nicht, aber ja, bin ziemlich sicher, dass diese Wörter neu geschaffen sind, um Fremdwörter zu ersetzen. Würde mich sehr überraschen, wenn man z.B. in einer griechischen Kleinstadt des früher 19. Jahrhundertes man was mit αρτοποιείο oder ζαχαροπλαστείο anfangen konnte :D.

In Zypern hat man übrigens das Wort "πόστα" verwendet, statt ταχυδρομείο (mein Opa hatte noch dieses Wort benutzt).
 
Ich weiß das nicht, aber ja, bin ziemlich sicher, dass diese Wörter neu geschaffen sind, um Fremdwörter zu ersetzen. Würde mich sehr überraschen, wenn man z.B. in einer griechischen Kleinstadt des früher 19. Jahrhundertes man was mit αρτοποιείο oder ζαχαροπλαστείο anfangen konnte :D.

In Zypern hat man übrigens das Wort "πόστα" verwendet, statt ταχυδρομείο (mein Opa hatte noch dieses Wort benutzt).




Dies kenne ich auch so.

Heraclius
 
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.


Die einzelnen Unterdialekte von Trapezunt. Die Dialekte vom westlichen Pontos, von Kars und Argyropolis fehlen. Vielleicht habt ihr Karten davon
 

Anhänge

    Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.




Ένα πανέμορφο ντοκουμαντέρ για τις δύο ελληνικές μοιονότητες της κάτω Ιτλαλίας και για τα χρόνια του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου. Έχουμε κοινές ριζες στην ιστορία, μοιραζόμαστε την ελληνική γλώσσα, ήθη και έυιμα και το ίδιο αίμα, και για τούτο βαστούμε πάντα την Ελλάδα στην Καρδία!

Ηράκλειος
 
Zur welcher Dialektgruppe gehören die griechischen Dialekte im albanischen Staatsgebiet - sprich Himara, Korça, Gjirokastra...?
 
Zurück
Oben